Prenons un petit cours d'anglais, avec le verbe to sit. Comme chacun sait, "to sit" veut dire "s'asseoir"... Mais pas seulement! Parmi de nombreuses défintions (souvent dues à l'emploi de ces horribles petits mots dont les anglo-saxons sont friands, appelés prépositions) ça peut vouloir dire "garder", comme dans "baby-sitting" ou (et c'est là que je veux en venir) "house-sitting".
Pourquoi je vous raconte tout ça? Prenons un exemple. Imaginons une Française vivant en Afrique du Sud (genre... moi), qui éprouve certaines difficultés à comprendre les Sud-Africains quand ils parlent, surtout les Noirs (aucune connotation raciste ici, ils ont juste un accent très prononcé). Cette fille (moi quoi, il faut que j'arrête de parler de moi à la troisième personne...) est seule dans la maison avec sa co-locataire, que nous appellerons Sophie (parce que c'est son nom), vu que la proprio, que nous appellerons Cécile (même raison), est en voyage pour son boulot (tout ceci n'est que détails insignifiants mais permet de mettre en place le contexte).
Un matin (vendredi, pour les gens qui, come moi, aiment les détails insignifiants), Sophie doit partir très tôt pour prendre un avion pour la France pour y passer 10 jours de vacances à Kerbech-les-mouettes. Quand je dis "tôt", je pense à une heure qui n'existe même pas, du genre qu...aa....trrrrrr....heu...re...ddddu....mmmmaaaaaaat' (c'est difficile à dire). En partant, à 4h du mat' donc, Sophie merdouille avec l'alarme de la maison (c'est ballot), qui se déclenche et me réveille... ainsi que tous les voisins dans un rayon de 800 m (c'est fait pour ça en même temps...). Elle l'arrête en catastrophe et s'y reprend pour l'enclencher et sortir sans qu'elle se mette à sonner... ce qui normalement est très facile, je ne sais toujours pas ce qu'elle a foutu. Et la voilà partie, les doigts de pieds déjà frémissants d'impatience de se mettre en éventail le long d'une plage bretonne (il est tard...).
Moi, dans mon lit, je rigole moins parce que je sais ce qu'il va se passer: les gars de la sécurité du quartier vont s'amener pour voir ce qu'il se passe du côté du 118, 5th street. Ni une, ni deux (enfin... 2,25 minutes plus tard environ) les voilà à la grille, casquette ajustée, muscles mandibulaires tendus, doigt pressé sur la sonnette (cette vision est un pur produit de mon imagination, étant donné que je ne pouvais pas les voir... d'ailleurs qui me dit qu'ils étaient plusieurs (deux dans mon imagination)?). A partir de là, je vais essayer de vous retranscrire le dialogue entre moi et Mr Security (mes pensées en italiques):
Ding Dong!
P. de bordel de m., f**k, double f**k, triple f**k!!! (je pense que ça sera le passage le plus fidèle de la retranscription)
*tombe de son lit, débranche l'alarme, se traîne jusqu'au salon, décroche l'interphone*
- euhs? (je pense que ça doit être à peu près le son que j'ai sorti)
- Hello ma'am, this is SAS Security, bla bla bla... (franchement j'ai aucune idée de ce qu'il a dit, j'étais pas vraiment en mode écoute et je savais pourquoi il était là)
- Everything's all right, my friend had to leave early to catch a plane and she did a false manipulation with the alarm, I don't what she did but it went on and...
Arrête de lui raconter ta vie!
- Ook, (attention, on arrive au coeur de l'histoire là) are you sitting here, ma'am? (avec l'accent, ça donnait quelque chose comme: ayasing'ere...)
- ... Euh, sorry?
- Ayasing'ere?
Nan, pas mieux...
- I'm sorry, I didn't catch that (j'ai beaucoup d'expérience grâce à mon stage...).
- Ayasing'ere?
Ok, alors la traduction la plus probable de ce yaourt c'est "are you sitting here?"... Il dit qu'il voit pas le rapport... Est-ce que je lui réponds: "no, I'm actually standing right now, it's easier to reach the phone"? Je suis pas sûre que ça va vraiment l'intéresser...
- ...
- ...
- ...
- *soupir d'exaspération, changement d'angle d'attaque* Can I have a name please, ma'am?
Ah, ça je sais répondre!
- My name's Caroline... *illumination* and I leave here (non, je ne suis pas une cambrioleuse)!
- *soupir de soulagement* Ok ma'am, bla bla bla, good bye.
- Thank you so much, have a nice end of night! (non, ça je suis sûre que je ne l'ai pas dit)
*raccroche l'interphone*
Mais bon sang mais c'est bien sûr! Il disait bien "are you sitting here" et, dans ce contexte, ça voulait dire "est-ce que vous habitez ici".
* sait apprécier l'humour de la situation, même à 4h20 du matin, se marre toute seule en répétant "ayasing'ere?", "ayasing'ere?", ré-enclenche l'alarme, s'effondre dans son lit*
Trois jours plus tard: "are you sitting here, are you sitting here, mdr.... oh, il faut que j'écrive un article à propos de ça sur mon blog!!"
Et voilà...
lundi 8 octobre 2007
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)

6 commentaires:
mdr!!
LOL
moi j'aurais dit "no, I have no seat for the moment"... :D
j'avoue c'est assez drole d'imaginer leurs têtes quand tu leur as dit que tu étais debout parce que c'était plus facile pour attraper le téléphone ! Enfin ils sont quand même pas très méfiants pour des mecs dont c'est le boiulot, moi à leur place j'aurai trouvé ça un peu douteux...
Nan, je te rassure, je ne leur ai pas dit ça, je l'ai juste pensé...
c'est ce qu'on appelle apprendre la langue du pays!
ahaha, morte de rire! Heuresement que ton blog est la pour me remonter le moral et me distraire quand les journees de boulot sont interminables!
biZ
coucou caro !!! on m' a coupe l'acces a ton blog au labo !!!!
juste pour te dire que je compatis pour ta petite histoire !!! (je suis dans le cheshire en angleterre et ils ont un accent terrible. j'ai deja du mal a comprendre mais la .....) gros bisous a bientot !!
Enregistrer un commentaire